ネイティブならこう言う PR

「AとBを1つずつ下さい」は英語で何て言うの?数字とEachの使い方

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

注文がうまく出来ない人
「以前アメリカのスタバでオーダーする時、『これとこれを一つずつ下さい』と言いたかったのに、なかなか伝わらなかった。それぞれ指差して "This please" じゃ通じないの?」

こういった疑問に答えます。

「これ一つ頂けますか?」は英語で?


まずは、レストランやカフェなど、いろいろなお店で使える表現をマスターしておきましょう。

メニューにある料理や、ショーケースにある物を指差して、「~を頂けますか?」とオーダーしたい時は、Can I get(またはhave)_? の文を使います。

「~を頂けますか?」

Can I get _?

ただし、次のように言いたい時は後半に注意。

これ一つ頂けますか?」

Can I get one of these?

よくある間違いで「これ一つ」をthis oneと言う人が多いですが、this oneやthat oneは「こっちの方、そっちの方」と区別したいときの表現。

「これ一つ」は「one of these」と言います。thisを複数形にしてtheseを使います。

お店に商品として在庫が沢山ある中の「ひとつ」なので、複数形theseを使ってone of these(この商品のひとつ)と表現するわけです。単に「one of ~」のうしろには必ず複数形が来る、と覚えておいてもOK。

「これ2つ」「これ3つ」は英語で?


「これ(と同じ物を)一つ」→ one of these

これが基本でしたね。では、oneではなく複数の場合はどうなるでしょう?

ただ単に、oneの部分をいろいろな数に置き換えればOK。

「これ2つ」なら two of these
「これ3つ」なら three of these
「これもっと」なら more of these
「これを沢山」なら a lot of these
「これ半分」なら half of these
「これほとんど」なら most of these
「これ全部」なら all of these
「これはどれも~でない」なら none of these

「これ」じゃなく「あれ・それ」と言いたいなら、one of those/them です。

「これ・あれ」の例文

I have one of those.
私もそれ持ってるよ。
(私も一つ持ってるよ)

I gotta get one of those.
あれ俺も必要だな(買わないとな)。

I want one of these!
これ欲しい!

I wish I had one of these.
これ欲しいなあ。

少し注意なのですが、上の例のように、日本語では大抵の場合、「これ一つ」とは言わずに「これ」のように短く済ませますね。なので、慣れるまでは「一つ」を補っても意味が通るな、と感じたときはthisではなくone of theseと言えるように意識してください。

「これ・それ」の詳しい解説はこちら

「それ私も持ってる!」英語で?「それ・これ・あれ」の盲点とは?「それ私も持ってるよ!」 相手の持っている物と同じ物を、自分も偶然持っていたときに、あなたなら英語で何と言いますか?...

「AとBを1つずつ下さい」は英語で?


先ほどは、「これ一つ下さい」のように、対象が一つの場合の言い方を解説しましたが、対象が2つある場合はどうでしょうか?

例えば、スタバで、チョコレートケーキとチーズケーキをそれぞれ1個ずつ注文したい場合、ショーケースの中を指差しながら、

「これとこれを、一つずつ下さい」

と英語で言ってみてください。

ヒントは each を使います。

ここでピンと来た人は英語のセンスあり、ですよ。

答えは、

「これとこれを、一つずつ下さい」

I'd like this and this, one of each, please.

「1つずつ、1個ずつ」は英語で one of each(または one each)と言います。

実は「1つずつ、1個ずつ」は日本語独特の言い方で、数の後ろに「ずつ」を付けると「それぞれ」の意味を表すことができますね。日本語では何故か、「それぞれ1つ下さい」とは言わずに「1つずつ下さい」と言いますね。

英語では、先ほどの「これ1つ」「それ1つ」の要領で考えればシンプルに理解できます。

「これ1つ」→ one of these
「それ1つ」→ one of those
「1つずつ」→「それぞれ1つ」→ one of each

eachの場合だけ分かりにくく感じるのは、日本語のせいです。日本語がイレギュラーな「1つずつ」という言葉に変化するせいで、英語が分かりにくいのです。

2つ以上も同じ要領です。

「2つずつ」→ two of each
「3つずつ」→ three of each

少し応用させれば、こんな文も作れます。

I do 10 minutes of each exercise every day.
(毎日各メニューを10分ずつやってます)※ジムでの腹筋やバーベルなど。
 
Two people of each country must join the meeting.
(各国2名ずつ会議に参加すること)
 
There are five different pamphlets - please take one of each.
(5種類のパンフレットがあるから、1部ずつ取って下さい)

「One of each」と「Each of them」の違い


「1つずつ」を英語に訳すときに、each of themと間違える方を多く見かけます。「each」と言えば「each of them」と機械的に思い出す人が多いせいでしょう。

次の2つの英文をご覧ください。

I have one of each.
1つずつ持ってるよ。

I checked each of them.
1つずつ調べた。

Eachの使い方に注目してください。

1つ目の文は、それぞれの「数」に焦点が当たっています。それぞれを「1個」持っている、と言いたいので、one of eachとなります。「2つずつ」ならtwo of eachと言えますよね。

2つ目の文は、数には触れておらず、一つ一つの「物自体」に焦点が当たっています。物自体なので、each of themとなります。この文では「2つずつ」と言い換えることは出来ませんね。そのことからも「数」に焦点が当たっていないことがわかります。

日本語ではどちらも「1つずつ」という同じ言葉を使いますが、英語では焦点が当たっている方に注目してeachの使い分けをします。

ぜひこの使い分けを理解しておきましょう。

あとがき

「この日本語、英語に訳しにくいなあ」という時は、日本語が独特である場合が多いので、少し日本語を変化させたりすると、英語のシンプルな言い方が見えてきます。

ちなみに、「1つずつ」という日本語は、今回の意味の他にも、別の使い方もありますね。

「メールを1件ずつ削除するしかないよ」
→ You can only delete messages one by one.
 (「一つ一つ」の意味)
 
一人ずつ話して!」(子供3人で一斉に母親に話しかけたので)
→ Talk to me one at a time!
 (一斉にまとめて、ではなく一度に一人、の意味)

このように、日本語と英語では、言葉の意味が必ずしも「1対1」の関係ではないことが多いので、注意が必要です。