こんにちは、小野です。
やりました!ラグビーW杯、本日のスコットランド戦で見事勝利を収めましたね!史上初の8強進出です!
スポーツや競争などにおいて、通常では勝てないような相手に勝利することを、日本語では
「金星をあげる」
「大金星をあげる」
「番狂わせを起こす」
「サプライズを起こす」
と表現しますが、英語ではどう表現するでしょうか?
スポンサードリンク
Contents
「日本が大金星を挙げた」は英語で何と言う?
英語で「大金星をあげる」はこのように表現します。
have an upset
pull off an upset
stage an upset
"upset" は、幅が広い単語です。
動詞や形容詞の他に、名詞としての使い方もあります。
本来の意味は文字通り、「ひっくり返すこと」です。それが転じて、大方の予想を「ひっくり返す勝利」=「金星」「番狂わせ」というニュアンスになります。
upsetを名詞として発音する際は、前にストレスを置きます。後ろの音節を強く発音すると、動詞や形容詞の発音になるので注意しましょう。
今回のラグビーでのスコットランド戦の試合は、まさに誰もが、
It was an upset.
番狂わせだった。金星をあげた。
と思う試合でしたね。
関連する例文
I would've never thought Japan would beat Ireland.
日本がアイルランドに勝つなんて全く思ってもみなかったよ!
「したかもしれない」could have done/might have doneの違い
仮定法が苦手な人
「could have doneとmight have doneの違いは何だろう?どちらも『したかもしれ...
あとがき
奇跡、番狂わせ、大金星など様々な言葉が言われていますが、日本がスコットランドに勝ったと言う結果だけ見ればそうかもしれません。
ただ、試合内容を見ていると決して劣っていたように見えませんでした。特に後半はディフェンスが頑張って相手を完封。
ストレス(アクセント)の詳しい解説はこちら
名詞と動詞ではストレスの位置(強い箇所)は逆になりますこの2つの単語の、赤い部分の発音の違いがわかりますか?
product produce
何度か発音してみてください。もうす...
スポンサードリンク