文法の盲点

Aren't you/Don't youなど否定疑問文は正しく使っていますか?

英語で「否定疑問文」を作るときに、多くの方が同じような勘違いや間違いをしがちです。

例えば、「お腹は空いてない?/いませんか?」の英語は、否定疑問文にはしません。

ところが、「疲れてないの?/ないんですか?」の英語は、否定疑問文になります。

この2つの違いは何でしょうか?

今回は、日本人が間違いやすい否定疑問文についてお伝えしていきます。

日本人が間違えやすい否定疑問文


「お腹は空いてませんか?」の英語は、否定疑問文にせずに普通に Are you hungry? と言えばOK。

下記のように、日本語では、普通の疑問文でも相手のことを心配したり気にかけたりする際に、
文尾を「~ない?~ませんか?」と変化させることが多いですね。

お腹空いてませんか?(お腹空いてる?)
→ Are you hungry?
 
疲れてませんか?(疲れてる?)
→ Are you tired?
 
寒くない?(寒い?)
→ Are you cold?

このような場合の「~ない?~ませんか?」は、実は日本語独特の言い回しです。英語にするときは普通の疑問文でOK。

上の例の英語を、否定疑問文 Aren't you ...?としてしまうと、驚いたようなニュアンスに変わってくるので、気を付けましょう。

英語の否定疑問文は3パターン


英語の否定疑問文は、次のような形があります。

英語の否定疑問文 主な形

Aren't you ...?
Aren't we ...?
Weren't you ...?
Isn't he ...?
Isn't it ...?
Wasn't it ...?
Don't you ...?
Doesn't she ...?
Didn't you ...?
Can't you ...?
Shouldn't we ...?

これらの形を使って、英語では以下の3パターンの場合に否定疑問文で表現します。
では、英語の否定疑問文はどんな時に使うのか、具体例で見ていきましょう。

① 相手の様子や行動に驚いた時

相手の様子や言動に驚いて「~でないの?本当?」のように言いたい時に、否定疑問文にします。

Aren't you hungry?
お腹空いてないの??
 
Aren't you tired?
疲れてないの?
 
Aren't you cold?
寒くないの?
 
Aren't you coming?
一緒に来ないの?
 
Aren't you Japanese?
あなた日本人だよね?
 
Aren't you worried?
心配じゃないの?
 
Aren't you sleepy?
まだ眠たくないの?
 
Aren't you curious about how much you'll get?
自分がいくらもらえるか興味ないの?
 
Aren't you going to bed?
まだ寝ないの?
 
Aren't you gonna cuff him?
やつに手錠はしないのか?
 
Aren't you happy about that?
嬉しくないの?
 
Don't you ever get lonely?
ふだん寂しくならない?
 
Don't you get it?
分からない?
 
Don't you have any pride?
あなたにはプライドってものがないの?
 
Can't you see that?
あれが見えないの?
 
Didn't you learn your lesson?
まだ懲りてないのか?
 
Didn't you see that sign?
あの注意書きが見えなかったのか?
 
Can't you get the day off?
仕事休めないの?
 
Can't you hold it?
我慢できないの?(トイレなど)

② 相手の様子や行動を指摘する時

Aren't you being a little harsh?
ちょっと言い過ぎじゃない?
 
Aren't you forgetting something?
何か忘れてることがあるんじゃないの?
 
Aren't you going out too much?
外出し過ぎじゃない?
 
Aren't you supposed to be in school?
学校に行かなくてもいいの?

③ 相手から「肯定」の返事を期待する時

Don't you agree?
そう思いませんか?
 
Haven't we met before?
以前お会いしたことないですか?
 
Don't you think it's strange?
おかしいと思いませんか?

あとがき

先日こんな事がありました。

日本人とアメリカ人と私の3人で会話していた時に、コロナウイルスの話題になり、その日本人の方がアメリカの友人に対して、「(アメリカの)ご家族は感染していませんか?」と尋ねようとして、英語で、

Isn't your family infected?

と聞いてしまいました。もちろん何を言いたいのかは咄嗟にネイティブも理解したので、"No, they're fine." と答えていましたが、その質問は若干不自然です。シンプルにこう質問するといいかなと思います。

Is your family okay?

疑問文を肯定・否定のどちらにするかということも大事ですが、あまり日本語に囚われ過ぎずに、聞きたいことをシンプルに言い換えることも重要ですね。