文法の盲点

形容詞「ed」と「ing」の違いとは?「退屈だ」は bored or boring?

英語の文がうまく作れない人
「形容詞が難しいときがあるなあ。happyやyoungはカンタンだけど、excitingとかboredとか、やたらとedやingをよく見る。どういう基準なのかな?区別がムズいです..」

こういった疑問に答えます。

形容詞「ed」と「ing」の違い


こんにちは、小野です。

映画やドラマの感想を聞かれた場合、英語でどう答えますか?
例えば、それがハズレの作品だったとしたらどうでしょう。

会話例
A: How was the movie?
B:(全然つまんなかったよ。2時間ずっと退屈だった)

これを英語で言ってみましょう。特に、「つまらなかった」「退屈だった」の部分に気を付けてくださいね。十分に考えたら、答えをどうぞ。

It was boring. I was bored the whole time.

ここで重要なのは、2つの単語の使い分けです。

boring つまらない、面白くない、うんざりさせる
bored 退屈している、飽き飽きしている、うんざりしている

BoringやBoredの日本語訳は知っている方も多いと思いますが、重要なのは日本語訳ではなく、ネイティブはこれをどう使い分けているかということ。
-ed と -ing の区別はどうしているのでしょう?ここが最重要ポイントです。

何が対象かを考えるとわかりやすくなります。

boringの対象例
→ 映画やドラマ、テレビ番組、お笑い芸人、上司のスピーチ etc.
boredの対象例
→ 私、彼、みんな etc.

上記の通りです。

このように整理しておくと、-edか-ingのどっちを使えばよいか、迷わなくなるはずです。

そして、この2つはどちらも形容詞。元々の動詞 bore(~を退屈させる)に edやingが付いて形容詞になったものです。英語では、このような ed/ing の形容詞の組み合わせが非常に多くあり、どれも会話でよく使われます。