海外ドラマ「Friends」を使って英語のトレーニングをしましょう。初めての方もぜひトライしてみてください。
すべての会話を一語一句聞き取るリスニング題材として、ぜひこの記事をご活用ください。
知っておくと便利なフレーズや単語が、今回もかなり入ってます。日常英会話で頻出のセリフもあるので、リスニングだけでなく是非スピーキング練習にも活用してください。
頑張ってやってみましょう!
Contents
海外ドラマFriendsで英語リスニング
※今回も日本語訳付きです!
まずは1回目として、何も見ずに動画を見ましょう。3分程度の動画なのでそれほど長く感じないはずです。
2回目に、英語のスクリプトを見ながら、一語一句を確認するように見ましょう。聞き取りにくい箇所は、何度も巻き戻して聞いてみるのが大切です。できれば、同じようなイントネーションで言えるように声に出して練習するのをお勧めします。
最後に、日本語訳を見ながら、意味を完璧に把握しながら、じっくりと見ましょう。なぜそこで笑いが起きているのか、そういったことも含めて練習するとなおいいです。
【この場面のあらすじ】
PhoebeとMikeは昔付き合っていたが、最近またよりを戻したばかり。ところが、Mikeは前の彼女に対して、まだきちんと別れを告げることが出来ていない状態。そこで、彼女とレストランで食事をする際に、直接別れを告げようと思い、彼女を待っているのだが・・・
※太字は、"Phrases of the Day"に意味を記載。
Phoebe: Hi, Mike's place.
Mike: Hey, it's Mike.
Phoebe: Oh, that was fast.
Mike: Oh, no, she's not here yet. You know, I think I'm just gonna take off and break up with her over the phone.
Phoebe: Yeah, you can't do that! Oh, come on Mike, strap on a pair. Why don't you just tell her that we got back together. You know, women appreciate honesty. We also appreciate gentle spanking once in a while. Just F.Y.I.
Mike: One more thing. There might be a picture of Precious on my coffee table.
Phoebe: Her name is Precious? Is she a pure breed or did you pick her up at the pound?
Mike: Anyway, I just wanna give you a heads-up.
Phoebe: Okay, oh and you know, if she gets upset, just scratch her tummy and give her a liver snap.
Precious: Hi, I'm Precious, who are you?
Phoebe: I.. I'm Phoebe.
Precious: Phoebe? Mike's ex-girlfriend Phoebe, the love of his life? That Phoebe?
Phoebe: Enchanté.
Phoebe: Okay, bye. Alright, so Mike's on his way over. See, you thought you guys were meeting here, and he thought you were meeting at the restaurant, so you know.. Doesn't really matter who's right or wrong. Point is... I'm gonna take off.
Precious: I'm not letting you leave until you tell me what's going on here. I mean, are you guys getting back together or something?
Phoebe: Alright.. Suzie, can I call you Suzie?
Precious: My name is Precious.
Phoebe: Yeah, I can't say that. um.. Suzie, I'm gonna be straight with you... Mike and I are back together.. and um.. unfortunately that effectively ends your relationship with him. And he's very sorry about that and wishes you the best of luck in all your endeavours.
Precious: I just can't believe this.. Why?
Phoebe: Well, I don't..
Precious: Oh, why would he do this? I mean, what's wrong with me?
Phoebe: Nothing, there's nothing wrong with you.
Precious: I mean, what the hell am I supposed to do now?
Phoebe: Damn it woman, pull yourself together! Have some pride, for the love of God.
Phoebe: Okay, not a fan of the tough love.
Precious: I just can't believe that Mike didn't give me any warning.
Phoebe: But he didn't really know, you know. He wasn't planning on coming to Barbados and proposing to me..
Precious: He proposed to you? This is the worst birthday ever.
Phoebe: Look, Precious.. Mike's not worth this. You're an attractive, intelligent woman and let's face it, Mike's kind of a wang. I mean, he proposed to me while he was still seeing you. He was gonna break up with you on your birthday? And, I don't like to kiss and tell, but he cheated on you a lot this weekend.
Precious: Oh, my God, maybe you're right. Maybe I don't need him. I deserve to be treated with respect.
Precious: Screw you, Mike. You're a coward and a bastard, and I hope you rot in hell.
Phoebe: You're welcome.
日本語訳はこちら↓
Phoebe: はい、マイクの家です。
Mike: マイクだよ。
Phoebe: あら、早かったわね。
Mike: あ、いや、まだ彼女は来てないよ。あのさ、俺やっぱりこのまま帰って、電話で彼女と別れようかなあと思って。
Phoebe: それはダメよ! ほら、しっかりしなさいよ、マイク! 男らしくして。元カノとよりを戻したって普通に言えばいいじゃない。女性には誠実さが大事よ。時にはお尻ペンペンも大事だけどね。参考までにね。
Mike: ひとつ言い忘れてた。テーブルにプレシャスの写真があるかもしれないから。
Phoebe: 彼女、プレシャスって名前なの? なに、彼女は血統書付きなの?それとも保健所かなんかで保護したの?
Mike: とにかく、前もって言っておこうと思ってさ。
Phoebe: わかったわ、あ、それとね、もし彼女が取り乱したりしたら、すぐにお腹をさすってあげて、おやつの餌でもあげなさいね。
Precious: こんにちは、プレシャスです。あなたは?
Phoebe: 私はフィービーよ。
Precious: フィービー? マイクの元カノの、生涯の恋人の、あのフィービー?
Phoebe: はじめまして!
--
Phoebe: わかった。じゃあね。 えーとね、マイクこっちに向かってるって。ねえ、あなたはここで待ち合わせするつもりで、彼はレストランで待ち合わせするつもりで、だからその、どっちが間違ってたかは問題じゃなくて、つまり言いたかったのは、、、私はこの辺で帰るわね。
Precious: 状況を説明してもらうまでは帰さないわ! っていうか、あなたたち、よりをもどしたってことなの?
Phoebe: えーとね、スージー、あ、スージーって呼んでもいい?
Precious: 私の名前はプレシャスよ。
Phoebe: ええ、でもその名前は呼びづらいの。だから、スージー、単刀直入に言うわね。マイクと私はまた付き合ってるの。それで残念ながら、あなたとの関係もこれで終わりという意味よ。彼はとても申し訳なく思っていて、あなたのこれからの成功とご活躍を祈ってると言ってたわ。
Precious: 信じられない!どうしてなの?
Phoebe: いや、その、私も・・
Precious: 一体どうして彼がそんな・・・っていうか、私のどこがいけないの?
Phoebe: なにも、あなたは何も悪いところはないわ。
Precious: じゃ、私はこれからいったいどうすればいいのよ?
Phoebe: なんだよもう!ほら、しっかりしなさいよ! プライドはないの?もういい加減にしてよ。
Phoebe: わかったわ、愛のむちはだめね。
Precious: マイクが何も言ってくれなかったことが信じられない!
Phoebe: でも彼だってわからなかったのよ。彼も自分がわざわざカリブ海のバルバドス島まで来て、私にプロポーズするなんて予定してなかったはずよ。
Precious: プロポーズされたの? あ~、今日は人生最悪の誕生日・・
Phoebe: ねえ、プレシャス、マイクにはあなたは勿体無いわ。あなたはこんなに魅力的で知的な女性で、それにぶっちゃけ、マイクはアホンダラよ。だって、あなたとまだ付き合ってる最中に、私にプロポーズするくらいなのよ?しかも、あなたの誕生日に別れを告げるつもりだったのよね? 秘密を言いふらすのは好きじゃないけど あの人、週末に何度もあなたに対して浮気したのよ。
Precious: 本当だわ。あなたの言う通りかもしれない。彼なんて私もう必要ないんだわ、きっと。私はもっと敬意をもって接してもらうべきだわ。
Precious: マイク、あなたなんかくそくらえだわ! あなたは臆病者で卑怯者よ! 地獄で腐ってしまうといいわ!
Phoebe: お礼はいいわよ。
--
いかがでしたか?次のボキャブラリーやフレーズを見て意味を確認しながら、再度映像で見てみてくださいね。
覚えたいフレーズは、ネイティブと同じように言えるまで練習してみましょう。何度も何度も真似をしているうちに、必ず何かの気づきがあるはず。その気づきこそが上達です。
Phrases and Vocabulary
今回のepisodeで出てきた表現や単語を振り返りましょう。
Phrases of the Day
take off 帰る、出る
break up with ~と別れる
over the phone 電話で
get back together 元に戻る、また一緒になる、よりを戻す
once in a while 時々、たまに
give __ a heads-up ~に事前に知らせる※heads-upの代わりにwarningでもOK
the love of his life 生涯の恋人
on one's way over こっち(そっち)に今向かっている
It doesn't matter __ ~はどうでもいい、重要ではない
be straight with ~にハッキリと言う
Why would he do this? 一体なぜ彼がこんなことするの?
What's wrong with __? ~のどこがいけないの?
There's nothing wrong with __ ~は何も悪い事はない、問題ない
What am I supposed to do? 私はどうすればいいの?
Pull yourself together! しっかりしなさいよ!
for the love of God お願いだから、頼むから!
not a (big) fan of __ ~はあまり好きではない
I'm planning on __ing ~する予定です
Let's face it 率直に言うと、ぶっちゃけ
kiss and tell 秘密をばらす、暴露する
cheat on __ ~に対して浮気をする
deserve to ~するのに値する
treat with respect 敬意をもって扱う
Screw you! くたばれ!
Vocabulary of the Day
appreciate ~を有難く思う、感謝する
honesty 正直さ、誠実さ
gentle 優しい、ソフトな
spank お尻ペンペンする
F.Y.I. 一応言っておくけど
pure breed 純血種、血統書付きの犬(猫)
pound 保健所
scratch ~を掻く、撫でる
tummy お腹
a liver snap ドッグフードの商品名
unfortunately 残念ながら、あいにく
effectively 事実上
tough love 愛のむち
warning 事前に知らせること、忠告、警告
a wang おバカ
a coward 臆病者
a bastard 馬鹿野郎
rot 腐る
「Take off」ネイティブがよく使う意味とは?
今回のシーンの中で、次のようなセリフがありました。
"You know, I think I'm just gonna take off and break up with her over the phone."
(あのさ、俺やっぱりこのまま帰って、電話で彼女と別れようかなあと思って。)
この「take off」は、「帰る、出る、去る」の意味。take offには次のようにいろいろな意味があります。
目的語がない場合
①「帰る、出る、去る」
I'm taking off. See you tomorrow!
私は帰るね。じゃ明日!
He took off. He said he had to pick up his daughter.
彼は帰ったよ。娘さんを迎えに行くって。
②「離陸する」
The plane took off as scheduled.
飛行機は時間通りに離陸した。
目的語がある場合
①「(衣服、眼鏡、フタなどを)脱ぐ、外す、取る」
Take off your shoes.
靴を脱いでね。
Take the lid off and stir it in.
フタを取って、中をかきまぜて。
②「(休みなどを)取る」
You need to take some time off. You look exhausted.
休みを取った方がいいよ。疲れてるよ。
I took the day off. Let's go to the movies.
今日は休みを取ったよ。映画でも行こうよ。
あとがき
今回は、Friends Season10 Episode1 The One After Joey And Rachel Kissからの動画でした。
今回の動画も、イントネーションや表情などを真似できるようなシーンが結構あります。
次のセリフの部分に注目して、イントネーションまで丁寧に真似る練習をおすすめします。
Oh, that was fast.(0:10)
You can't do that!(0:18)
Are you guys getting back together or something?(1:34)
This is the worst birthday ever.(2:44)
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/uniwords/uniwords-english.com/public_html/wp-content/themes/jin/cta.php on line 8
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/uniwords/uniwords-english.com/public_html/wp-content/themes/jin/cta.php on line 9