TV Shows

日本人には馴染めない「Unless」2つの意味と使い方【Friendsより】

こんにちは、小野です。

海外ドラマ「Friends」を使って英語のトレーニングをしましょう。初めての方もぜひトライしてみてください。

知っておくと便利なフレーズや単語が、今回もかなり入ってます。日常英会話で頻出のセリフもあるので、リスニングだけでなく是非スピーキング練習にも活用してください。

頑張ってやってみましょう!

目 次
  1. 海外ドラマFriendsで英語リスニング
  2. Phrases and Vocabulary
  3. 日本人には馴染めない「Unless」2つの意味と使い方
  4. あとがき

海外ドラマFriendsで英語リスニング

今回の聴き取る箇所は6か所。

※英語スクリプトの下に答えがあります。
※今回は日本語訳もあります!

答えを見る前に、じっくりと聞いて粘りましょう。粘れるところまで粘ったら、答えをみましょう。終わった後も、スクリプト全体を見ながら、再度英語を聞いて確認することも重要ですよ。

Russell: You got married..again.
Ross: Yes.
Russell: So that’s your second marriage in two years.
Ross: Yes, second in two years. Third overall.
Russell: Ross, I have been a divorce attorney for 23 years and __①__. Why don’t you tell me __②__?
Ross: Basically, Rachel and I were in Vegas and we got drunk.
Russell: I’m sorry, is this the same Rachel whose name you said at the altar in the second marriage?
Ross: Yes, yes, yes! But, I do not love her.
Russell: Oh, that’s better then.
Ross: This was just a drunken mistake and __③__.
Russell: I see. Have you considered therapy?
Ross: I think just the annulment for today.
Russell: There are __④__.
Ross: Easy.
Russell: And __⑤__ who can testify that you were not of, uh, sound mind.
Ross: No problem.
Russell: And we’ll need you and Rachel to testify before a judge.
Ross: Ooh! There’s no way to do this without her? ‘Cause I kinda already told her, uh, __⑥__.
Russell: Of course you did. Look, Ross, you can’t get an annulment unless you and Rachel are both there.
Ross: Uh-huh, what about someone who looks like Rachel? (Russell glares at Ross.) I will think about the therapy.

 
日本語訳はこちら↓


Russell: また結婚したんですね。
Ross: はい。
Russell: 2年間で2回目ですよね。
Ross: はい、2年で2度目です。全部で3度目です。
Russell: あのね、離婚弁護士を23年やってるけど、1人の顧客からこんなに依頼があるのは初めてだよ。今回はどんな事情なの?
Ross: 簡単に言ってしまえば、レイチェルと僕がベガスで酔っ払って・・・
Russell: ちょっと待って、レイチェルって、あの2度目の式で結婚したレイチェルのこと?
Ross: そうそうそう。でも、僕は愛してないんです。
Russell: あら、じゃあ、いいか。
Ross: 酔った勢いの過ちなんで、結婚を無効にしたいんです。
Russell: なるほど。カウンセリングは受けようと思ったことない?
Ross: いや、今日は無効申請だけにしておきます。
Russell: いくつか書類に記入してもらうね。
Ross: お安い御用ですよ。
Russell: それで、証人も必要なんだよ、正常な精神状態じゃなかったと証言してくれる人なんだけどね。
Ross: いいですよ。
Russell: それと、君とレイチェルが裁判官の前で証言も必要だよ。
Ross: いやいや、何とか彼女抜きで出来ませんかね?その、何ていうか、もう手続きしておいたから、って言っちゃったんですよね・・・
Russell: もちろんそうだろうね。あのね、両者が立ち会わないと無効申請できないんだよ。
Ross: あ~、ならレイチェルのそっくりさんならどうですかね? いや、僕カウンセリングを考えます。

 
解答はこちら↓

  1. never have I had so much business from one client
  2. what happened
  3. I need to get it annulled
  4. a couple of forms to fill out
  5. we’ll need to have witnesses
  6. it was taken care of

 
いかがでしたか?次のボキャブラリーやフレーズを見て意味を確認しながら、再度映像で見てみてくださいね。

覚えたいフレーズは、ネイティブと同じように言えるまで練習してみましょう。何度も何度も真似をしているうちに、必ず何かの気づきがあるはず。その気づきこそが上達です。

Phrases and Vocabulary


今回の映像で出てきた表現や単語を振り返りましょう。

Phrases of the Day

get married 結婚する
get drunk 酔っ払う
get it annulled それを無効にする
fill out 書類などに記入する
There’s no way to ..~する方法はない
It was taken care of もう片付いた。やり終えた。

Vocabulary of the Day

marriage 結婚
overall 全体で
divorce 離婚
attorney 弁護士
altar 祭壇(教会などの)
annul (結婚などを)無効にする、取り消す
therapy カウンセリングなどの治療
annulment 無効の手続き
form 申請書などの書類
testify 証言する
a judge 裁判官
unless ~しなければ
glare at ~をにらみつける

日本人には馴染めない「Unless」2つの意味と使い方


Unlessは使いづらいなあ、わかりにくいなあ、と感じている方も多いと思いますが、ネイティブが非常によく使う接続詞です。

否定のifです。except ifまたはnot ifのような意味があります。

日本語にはない感覚の接続詞なので、理解して使えるようになるまでに結構時間がかかると思います。
例文で慣れていくしかありません。

大きく分けて、次の2通りの日本語訳に相当します。

使い方は、大抵の場合は、文の後半に付け加えます。unlessのうしろの節は、ほとんどの場合は肯定文が来ます。また、実際の会話では、unlessは結構強めに発音されます。

今回のFriendsの場面では、Rossが弁護士から忠告される場面で使われています。

You can’t get an annulment unless you and Rachel are both there.
(両者が立ち会わないと無効は認められないよ。)

会話では頻繁にこのような使い方をします。

他にも使い方を見ておきましょう。

しない限り/しなければ

You don’t get across unless it’s green, okay?
青信号じゃなければ渡っちゃだめだよ
You never get anything unless you ask.
欲しいなら欲しいと言いなさい
You can’t go in there unless you’re over 18.
18歳以上じゃないと中に入れないのよ
You’re not allowed to drink unless you’re over 21.
21歳以上じゃないと飲んじゃだめだよ
Unless you have a car, it’s difficult to get around in this area.
車がなければ、この地域では動き回るのは厳しい
You can’t get a license unless you pass the test.
テストに合格しなければ免許はもらえないよ
They’re quiet unless they’re with friends.
隣の住人は、友達といなければいつもは静かなんだけどね。
I never go to parties unless they’re really good.
よっぽど行きたい飲み会じゃない限り、普段は飲み会には行かない。
You can’t log in unless you know the password.
パスワードがわからないとログインできません。
You can’t open the door unless you have the key.
キーを持っていなければドアは開けられません
You never know unless you try.
やってみなければわからない
I don’t go to parties unless I’m invited.
招待されない限りふだんパーティには行きません。
You can’t call me at work unless it’s extremely important.
本当に大事な用事でない限り職場に電話してこないでくれ。
Most children don’t brush their teeth unless you tell them to.
磨きなさいと言わないと子供は歯を磨かないよ

ただし~の場合は別だが/どうしても~というのでなければ

We can take a taxi, unless you’d prefer to walk.
タクシーで行ってもいいよ。歩きたいのであれば別だけどね。
We can’t go in there, unless you wanna get caught.
中に入るなよ。捕まりたいのなら別だけど。
I think you should complain, unless you’re happy with it.
苦情を言った方がいいよ。満足してるなら別だけど。

Unless otherwise ___ed
→「特段~でない限り、他に~でない限り」

何かのルールや法律を説明するときに、このフレーズがよく使われます。最後は必ず過去分詞です。otherwiseは「それとは別に、逆に」の意味。

unless otherwise instructed
特段の指示がない限り
unless otherwise stated
特に明記されていない限り
unless otherwise designated
特に指定がなければ
unless otherwise agreed (to)
特段の合意がない限り
unless otherwise noted
特に断りがない限り
unless otherwise provided
特に規定がなければ
unless otherwise specified
特別の定めのない限り

あとがき

今回は、Friends Season6 Episode2 “The One Where Ross Hugs Rachel” からお届けしました。

私も若い頃、接続詞のunlessがいつも苦手でした。でも、いつも苦手意識があったおかげで、ネイティブがそれを使っている瞬間を聞き逃さずに、自分の肥やしにしていた記憶があります。

ネイティブは本当にしょっちゅうこの接続詞を使っている気がします。会話で必ずと言っていいほど登場します。ぜひ上の例文でこの接続詞の感覚を掴んで、普段のスピーキングに生かしてくださいね。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です