我々日本人がなぜ仮定法を難しく感じるのか ―― その理由はひとつ、日本語にそのような文法が存在しないからです。
A「ジャックも誘おうよ。」
B「どうせ彼は来ないわよ」
A「この帽子はどうかな?」
B「俺は買わないな」
太字部分は仮定法です(wouldを使います)。気付きましたか?
(英訳はページ下「あとがき」を参照)
「仮に誘ったとしても・・・」「仮に私だったら・・・」と、仮のニュアンスで話してますね。これが英語では仮定法になるわけです。つまりwouldを使って文を作ります。残念ながら日本語にはこの文法がないために、見分けるのが難しく感じるわけです。
今回は、If節のない場合でも仮定法は頻繁に使われる、という英語に慣れるトレーニングです。
「どうせ彼は来ないわよ」英語で表すと?
A「ジャックも誘おうよ。」
B「どうせ彼は来ないわよ」
上の会話では、まだジャックを誘っていない段階です。つまり、「どうせ彼は来ないわよ」の意味は、仮にジャックを誘ったとしても来ないだろう、という仮のニュアンス。だから、wouldを使うわけです。
A: Let's ask Jack and see if he's coming.
B: He wouldn't come.
仮の話であれば、英語は必ずwouldを文に入れます。普通の予定であれば、willやbe gonnaを入れればOK。
If節のない仮定法
「仮定法」と言えば「If節は付き物」と思いがちですが、実は実際の会話では、If節を省略して主節だけの場合が圧倒的に多いんです。
If節がないために、慣れないうちは「これが仮定法なの?」とわかりづらいのですが、文中にwouldがあれば、それは必ず「仮定法」。
ポイントは、「would」には「実際にはまだしていないが、仮にするとしたら・・・」の意味がある、と理解しておくこと。
そして、その文を訳すときに、そのニュアンスを入れ込みながら解釈するようにすれば、徐々に仮定法に慣れてきます。
では、そのようなIf節のない仮定法の例を見てみましょう。
You would look good with short hair.
(ショートにしたら似合うと思うよ)
⇒実際にはまだショートにしていない
I wouldn't do that.
(私ならやらないな)
⇒実際には自分がやるわけではなく、相手にアドバイスをしている
I wouldn't go there alone.
(私ならひとりで行かないな)
⇒もし私だったら、と言いながら相手に進言している
I would start by reading this book.
(私ならこの本を読むことから始めるよ)
⇒もし私だったら、と言いながら相手に進言している
I would do anything to protect you.
(どんなことをしてでも君を守るよ)
⇒「どんなことでもする」は仮の話
I would kill for that!
(それ欲しいなあ!)
⇒それを手に入れるためなら人殺しでもする、というくらい欲しい
Would you do the same thing?
(あなたでも同じ事をしますか?)
⇒もしあなたなら、という仮定
He wouldn't come.
(彼ならどうせ来ないよ)
⇒もし仮に誘っても、という仮定
You'd be surprised.
(聞いたら驚くよ)
⇒もし私の話を聞いたら、という仮定
Your dad would want you to do it.
(お父さんもきっと応援してくれるよ)
⇒もしお父さんがここにいたら(生きていたら)、という仮定
What would you say to him?
(あなたなら彼に何て言ってあげる?)
⇒もしあなたなら、という仮定
What would be the best way to contact you?
(連絡方法は何が一番都合がいいですか?)
⇒仮に何の方法なら、という仮定
What day would work best for you?
(何曜日であれば一番都合がいいですか?)
⇒仮に何曜日なら、という仮定
What would a typical day be like for you?
(あなたの平凡な一日はどんな感じですか?)
⇒仮に平凡な一日を想像するなら、という仮定
What number would you pick from 1 to 10, 10 being the best?
(10点満点で点数を付けるとしたら何点を付ける?)
⇒仮に点数を付けるなら、という仮定
Why would I do that?
(なんで私がそんなことするのよ!)
⇒仮にどういう理由なら、という仮定
Why would I lie?
(なんで私が嘘を付くのよ!)
⇒仮にどういう理由なら、という仮定
Why would you doubt that?
(なんでそんなこと疑うの?)
⇒仮にどういう理由なら、という仮定
It's different from what you'd expect.
(思ってるのとおそらく違いますよ)
⇒仮にあなたが今何かを想像するとすれば、という仮定
あとがき
仮定法と聞くと難しい文法に感じるかもしれませんが、ネイティブにとっては子供の頃から使っている普段の英語の一部、にしかすぎません。
当たり前ですが、彼らは全く難しいと思ってないわけです。なので、我々日本人が難しいと感じていることも、大抵の場合は理解してくれません。
結果として、彼らが普段英語を話す時は、wouldが入った文を普段通りにガンガン投げてきます。
ぜひ仮定法を自分が話す英語で使いこなして、ネイティブと会話してみて下さい。普通にスーッと通じるはずです(当たり前ですが笑)。おそらくその通じる心地よさがやめられなくなります笑。
A「この帽子はどうかな?」
B「俺は買わないな」
A: How about this hat?
B: I wouldn't buy that.
Why would I lie to you? でwouldを使う理由は?【現実と仮の区別】
なぜwouldなのか訳が分からない人
「仮定法は大体はわかった気がするけど、Why would I lie?(どうして私が...
「当たり前のことをしただけ」はwould have done【仮定法過去完了】前回の記事「仮定法が驚くほどわかる!どんな時にどう使うのか徹底解説」の続きの内容なので、ぜひ2つ合わせてお読みになってください。...