「ずっと」の表現で悩む人
「英語でずっとは何だっけ?Foreverかな、Alwaysかな・・英語らしい言い方は何だろう?」
こういった疑問に答えます。
Contents
英語で「ずっと」を言うときは要注意!
「ずっと」という言葉は、実は日本語ではいろいろな意味で使われています。
日本語の「ずっと」はよくこんな感じで使ってますよね。
日本語の「ずっと」
- 彼女はずっと泣いていた。
- 彼がずっと運転したの?
- 私はずっと病と闘ってきました。
- ここにずっとなんか住みたくない。
- あなたはずっと自分のやりたい放題ね。
- ずっと下までスクロールして。
- ずっと電話してたんだよ。どこにいたの?
- ずっとそこに行きたかったの!
- ずっと電話しようと思ってたんだ。
英語ではこうなります↓
- She cried the whole time.
- Did he drive the whole way?
- I've been fighting this disease my whole life.
- I don't want to live here for the rest of my life.
- You get your way all the time.
- Go/Scroll all the way down.
- I've been calling you. Where've you been?
- I've always wanted to go there.
- I've been meaning to call you.
なんと全部ことごとく違いますね。ちょっと驚きですよね。
日本語の「ずっと」は、時間や距離が最後まで続いているときに「ずっと」という言葉を使いますね。とにかく何かが最後まで続いていれば「ずっと」なわけです。
ところが、英語で「ずっと」の感覚を表現するときは、内容に応じて表現を変えないといけません。「ずっと」は要注意ということですね。
「ずっと会いたかった」は英語でなんていうの?
例えば、「ずっと会いたかった」と言いたいときは、対象の相手によって伝えるニュアンスも変わるので、英語の表現も異なります。
1) 初対面の場合
「やっとお会いできましたね」と伝えたいときは、「やっと」→「ようやく、ついに」の気持ちなので、
It's great to finally meet you.
※初対面なので動詞はmeetを使います。
※finallyは良い意味の「ついに、ようやく」です。悪い意味では使いません。
2) 夫婦や恋人同士などの場合
離れ離れだった人に久々に会うときには、愛情を込めて「ずっと会いたかったよ」と言いたいですよね。「ずっと」という気持ちを現在完了で表現します。
3) 友人同士などの場合
友人などに対し、「ずっと会いたいと思ってたんだ」と言いたいときは、こんな表現がピッタリです。
I wanted to see you.
I was hoping to see you.
I wanted to talk to you.
※初対面ではなく2回目以降に会う場合は、seeやmeet up withを使います。
現在完了の文で「ずっと」を表現する
1) I've been __ing
「ずっと~してた」
※さっきからずっと何かをしていた、と言いたい時。
I've been calling you.
(ずっと電話してたんだよ。)
I've been looking all over for you.
(ずっと探してたんだよ)
2) I've always wanted to __
「ずっと~したいと思ってた」
※ずっとやりたかった夢や願望など。
I've always wanted to go there.
(ずっとそこに行きたかったんだよ)
I've always wanted to eat this.
(ずっとこれを食べたかったんだ)
3) I've been meaning to __
「ずっと~しようと思ってた」
※ずっと気がかりで、しようと考えていたこと
I've been meaning to call you.
(ずっと電話しようと思ってたんです)
I've been meaning to ask you this.
(ずっと聞こうと思ってたんですけど)
I've been meaning to apologize to you.
(ずっと謝りたいと思ってたんですけど)