英語特有フレーズ

One more thing「もう一つ」ですが「One less thing」の意味は?

ネイティブの英語が聞き取れなかった時に、「もう1回言ってください」と英語で何と言いますか?

おそらく大半の日本人は One more? または Once more? と言ってしまうと思います。

聞き返す時の自然なフレーズはこうなります。

Sorry?
What?
Come again?
What's that?
What did you say?
Could you say that one more time?

one more time「もう1回」
one more thing「もう1つ」
one more chance「もう1度チャンス」

このように、One more _ という表現はお馴染みですが、では、moreをlessに変えて One less _ はどんな意味かご存知ですか?

今日は、One less _ という表現を解説していきます。とても便利なフレーズです。ぜひ使えるようにしてくださいね。

One less thing はどんな意味?

会話の終わりに、「あともう一つ言っておきますが」と用件を付け加える時は、英語で「One more thing.」と言いますが、more の反対語である less で置き換えると

One less thing.
(ひとつ減った)

この表現も会話で時々出てくるフレーズです。

「One more thing」は今の状態から「1つ多い」状態を指すので「もうひとついいですか」の意味。

それに対し、

「One less thing」は今の状態から「1つ少ない」状態になったことを指すので「ひとつ減ったよ」となります。

何かが「ひとつ減った」
→「今までよりひとつ減ったよ」
「(心配事などが)ひとつ減った!」

「これで心配がひとつ減ったね」
悩み事や心配事がひとつ解決した時などに使います。

One less thing to worry about.
That's one less thing to worry about.
You have one less thing to worry about.

ネイティブは「One less thing.」だけを言う場合が多いです。

Forrest Gumpのセリフを聞いてみよう


映画「Forrest Gump」で、先ほどの「One less thing.」が実際にセリフで使われているので聞き取ってみましょう。

So, I never went back to work for Lieutenant Dan,
ダン中尉のところには戻らなかったけど、
Though he did take care of my Bubba-Gump money.
でもババガンプの資金は彼が面倒見てくれたんだよ。
He got me invested in some kind of fruit company.
なんかフルーツの会社に僕のお金で投資してくれてて、
And so then, I got a call from him saying we don't have to worry about money no more, and I said,
ある時彼から電話が来たんだ。お金のことはもう心配いらないよって。だから僕はこう言ったよ。
"That's good. One less thing."
それはよかった。(心配が)ひとつ減った!