英語特有フレーズ

「すぐには、パッと」を表す表現は?思い浮かばない時の英語表現

受け答えがうまく言えない人
「何かアイデアや例を挙げてほしいと言われた時に、パッと思い浮かばないので『すぐには思い付かないなあ』と返すときは英語で何て言えばいいのかなあ?I don't knowしか思い付かない・・」

こういった疑問に答えます。

「すぐには、パッと」を表すoff the top of my head


近くの美味しいカフェや飲み屋などを聞かれて、思い出そうとしても、パッと思い付かない事ってありますよね。

日本語では「パッと、すぐには」などと言いますが、英語ではどう表現すればよいでしょうか?

off the top of my head

「すぐには、パッと、即座に、思い付きで、勘で」
思い付いたことを深く考えたり調べたりせずにパッと言う、というニュアンス。

このフレーズを文尾や文頭に付けて使います。

I can't think of anything off the top of my head.
「すぐには(パッと)思い付かないなあ。」

Just off the top of my head, I'd say there were about 100 people at the party.
「ざっと考えても、パーティには100人くらい来たかな。」

off the top of my headの会話例


「off the top of my head」は直訳すると「頭のてっぺんから」。英語独特の表現で、意味としては、「あまり深く考えないで、または、ちゃんと調べることもせずに、その場ですぐにパッと」のような意味。ぜひ使えるようにしておきましょう。

会話例1
A: Can you give me some examples?
 (何か例を挙げてくれますか?)
B: Um..I can't think of anything off the top of my head. Sorry.
 (えーと、ごめん、パッと思い付かないなあ)

会話例2
A: What kinds of foods did you eat in London?
 (ロンドンではどんな食べ物を食べたの?)
B: What did I eat.. I can't remember off the top of my head.
 (何食べたっけ..パッと思い出せないよ)

会話例3
A: How old is his house?
 (彼の家は築何年かな?)
B: Off the top of my head, I'd say it's about 50 years old.
 (そうだなあ、パッと見ても、築50年ってとこかな。)

 

「思い付かない」その他の表現


「思い付かない」「思い出せない」「何も思い浮かばない」と言いたいときは、他にもいくつか英語で表現できます。

None are coming to mind.
(何も思い浮かばないなあ)
 
Nothing comes to mind.
(何も思い浮かばないなあ)
 
Not that I know of.
(私の知る限りではないです→ちょっとわからないなあ)
 
I can't come up with anything.
(何も思い浮かばないなあ)
 
I have no idea.
(全く分からないなあ)
 
Got me stumped.
(お手上げだよ)

come to mindはこちらの記事を

「何も思い付かないなあ」は英語で何て言うの?【mindの使い方に注意】相手に何かを質問されて、その答えがなかなか思い浮かばないことがありますね。 そんな時は日本語で「何も思い浮かばないなあ」「思い付か...