まもなく「半沢直樹 新シリーズ」が7年越しでスタートしますね。心待ちにしていた方も多いでしょう。僕もそのひとりです。
半沢直樹のキメ台詞を英語でどう表現するのか見ていきましょう。
「やられたらやり返す、倍返しだ!」英語で言うと?
半沢直樹の名台詞、何度聞いても気持ちいいですね~。
これを英語にするにはいくつか訳し方がありますが、今回はなるべく簡単な表現で英語にしてみます。
「殴られたら殴り返す。2倍激しく殴り返す!」のように言い換えると英語に訳しやすくなるので、
その他にも、「倍返しだ!」の部分はいろいろと訳せます。
I'll pay them back double!
I'll get them back, twice as hard!
I'll make them pay double!
相手に直接言う場合は、they/themをyouに置き換えればOK。まあ、あまり使う機会はないと思いますが・・笑。
「2倍や3倍」など倍数の比較表現
英語では、倍数と回数の言い方が同じなので下記の通りとなります。
2倍 → twice
3倍 → three times
4倍 → four times
これを使うと比較表現はこのようになります。
「AはBの2倍~だ」
A is twice as 形容詞 as B.
「AはBの3倍~だ」
A is three times as 形容詞 as B.
「AはBの4倍~だ」
A is four times as 形容詞 as B.
「AはBと同じ~だ」
A is just as 形容詞 as B.
《例文》
He's twice as old as you are.
彼はあなたの2倍の年齢ですよ
It's twice as big.
2倍の大きさです。
It's just as big.
同じ大きさです。
You have to work twice as hard.
2倍頑張らないとダメだよ。
He has twice as many followers as I do.
彼は私の2倍のフォロワーがいる。
You ate twice as much as I did.
あなた、私の2倍食べたわね。
I've lived twice as long as you have.
私は君の2倍長く生きてるよ。
比較対象が会話の中で明らかな場合は、うしろの「as B」の部分は通常省略します。
例えば、吉野家の特盛はどれくらいの量なの?と聞かれたら、並盛と比較していることは明らかなので、It's about twice as much.(だいたい2倍の量だよ)で済みます。
比較のニュアンスを見破ることが重要
「うまい、安い、早い!」
どこかのキャッチフレーズですが、英語では比較級を使う方がいいとお気付きでしょうか?
Better, cheaper, and faster!
他店よりもうまい、安い、早い!と言いたいので、そのニュアンスを読み取って英語では比較級を使った方が的確に伝わりますね。
日本語では「より安い、より大きい」などのように、必ずしも比較級を使うわけではないので、比較級を使ったほうがいいな、とニュアンスに気付くことが重要です。