英語特有フレーズ

「ちょっとからかっただけだよ」は英語で?a hard timeの別の意味

A:「君のiPhone、かなり熱くなってるから、バッテリーが爆発するかもよ」
B:「え?そうなの?うそ!」
A:「あはは。からかっただけだよ。
B:「もう!」

会話で相手をからかうつもりで冗談を言った後、相手が戸惑ったり驚いたりしたときに、日本語では

「冗談だよ」
「冗談を言っただけだよ」
「ちょっとからかっただけだよ」
「ちょっとふざけただけだよ」

などと言いますが、英語ではどのように表現すればよいでしょうか? 

「ちょっとからかっただけだよ」を英語で表現すると?

「ちょっとからかっただけだよ」

ネイティブがよく使う表現は、

I'm just giving you a hard time.

give 人 a hard time」は「~を手こずらせる、困らせる、手を焼かせる、つらい目に遭わせる」というのが本来の意味です。

それを使って「ちょっとからかっただけだよ。」の意味でもネイティブはよく使います。

「ただの冗談だよ」の他の例

(I'm) Just kidding.
(I'm) Just joking.
I'm just playing with you.
I'm just teasing you.
I'm just poking fun at you.
※「笑いものにする、馬鹿にする」の意味が強く、少し上から目線なので注意。
I'm just making fun of you.
※「笑いものにする、馬鹿にする」の意味が強く、少し上から目線なので注意。

驚いた時や信じられない時に返す表現16選

驚いた時に、Really?のようにワンパターンになっていませんか?

ネイティブがよく使う受け答えのフレーズを厳選しました。これらを覚えて、ぜひバリエーションを広げてくださいね。

Seriously?
(本当に?)
Are you serious?
(真面目に言ってるの?)
Are you absolutely sure?
(絶対に本当なのね?)
No kidding!
(うそでしょ?)
Are you kidding?
(冗談でしょ?)
You're kidding!
(まさか!)
You've gotta be kidding me.
(まさか、冗談でしょ?)
Tell me it's not true.
(嘘って言って)
Nah.※イントネーションに注意
(いやいや、まさか)
No shit.
(うそ?まさか!)※きれいな言葉ではないので使う場面に注意。
You're shitting me.
(うそでしょ?)※きれいな言葉ではないので使う場面に注意。
Get out of here.
(嘘だろ?冗談言うなよ)
Get out of town.
(勘弁してくれよ!)
Give me a break.
(勘弁してくれよ!)
You can't be serious.
(本当じゃないよね?)
Oh, come on!※イントネーションに注意
(おい、たのむよ!うそだろ?)