ネイティブならこう言う

「結局~した」は英語で「end up ~ing」【Finallyとは言わない】

英語の文がうまく作れない人
「受け答えで『結局どこにも行かなかった』はどう言えばいいのだろう。I didn't go anywhereしか思い浮かばないなあ。他にネイティブらしい言い回しはあるのかなあ。」

こういった疑問に答えます。

「結局~した」end up ~ing


こんにちは、小野です。

まずは次の会話をご覧ください。

A: Hey, how was the party last night?
 ゆうべのパーティはどうだった?
B: I didn't feel like it, so _.
 あまり気が向かなかったから、結局家にいたよ

あなただったら、最後の空欄は英語で何と言いますか?

まずは答えを見る前にぜひつぶやいてみてください。

 
解答はこちら↓

I ended up staying home.

 
いかがでしたか?

I stayed home. だけでももちろんOKですが、finallyなどは使えませんよ。今回学んでほしいのは end up の使い方。end upは「結局~した」と言いたいときに使える便利な表現です。

end up ...ing

「結局~した」
「最終的に~する結果になった」
「結局~することになった」
「~する羽目になった」
「最後は~に落ち着いた」

end upは、「何かをしようとして色々と計画したけど、結局予定していなかったことをした」という意味があります。

end upのうしろには、動名詞(ing)を入れます。否定形は not ..ingになります。場所なら in/at/on ...だけでOKです。物であれば with です。

例文で練習してみましょう。

I ended up not going anywhere.
結局どこにも行かなかった
I ended up going nowhere.
結局どこにも行かなかった
I ended up going there by myself.
結局一人で行ったよ
I ended up with a broken finger.
結局指を骨折してしまったよ
He ended up in prison.
彼は結局刑務所に行った
You could end up in prison for this!
そんなことしたら刑務所に行く羽目になるよ!
I'm a little worried that I might end up a bachelor.
一生独身で終わるんじゃないかと少し心配だ
Whenever I go out with my boyfriend, I always end up paying for everything.
彼氏と出かけると、いつも私が全部お金を払う羽目になるのよ

※end upの後ろのパターンに注目してくださいね。

Finallyは「ついに、ようやく、とうとう」


finallyは「ついに、ようやく、とうとう」の意味の副詞です。in the end も同じ意味です。長い時間をかけた末にようやく何かをする、という状況で使われます。上のend upとは全く違うので注意しましょう。

I finally found a good apartment which is really close to the station.
ようやくいいマンションを見つけたよ。駅にすごく近い。
After a long discussion, he finally agreed to join us.
長い話し合いの末、ようやく彼は参加することに決めた。
I finally got a chance to see you.
ようやくあなたと話す機会を見つけたわ。

あとがき

いかがでしたか?

end upとfinallyの違いがお分かりいただけたでしょうか?

かんたんな覚え方としては、

end up = 結局
finally = ついに、ようやく

のように覚えておくと間違いありません。end upは会話で非常に頻度が高いので、この機会にぜひ使えるようにしておきましょう。